¿Ves el mar? 12 palabras inglesas que nos confunden
Aprender inglés puede ser bastante complicado la mayoría de las veces, pero es todavía más complicado cuando te das cuenta de que hay muchas palabras que se pronuncian igual, aunque tengan un significado totalmente distinto y normalmente se escriban de forma distinta.
Estas son algunas de las palabras parecidas más comunes —llamadas homófonas— con las que te puedes hacer un lío si no tienes cuidado.
Rose y rose
Vamos a empezar con un caso raro de pronunciación y ortografía idénticas. Rose es una flor preciosa que puede tener una gran variedad de bonitos tonos pastel y que, además, huele muy bien. Por otro lado, cuando se quiere decir que algo se ha elevado, alzado, se diría it rose up (el tiempo pretérito de risen), como en la expresión he rose to the occasion (estuvo a la altura de las circunstancias), que no tiene nada que ver con las flores.
See y sea
La diferencia ortográfica de este caso no tiene sentido para nadie, pero vamos a ello. To see something significa ver algo con los ojos. You see the sea significa que estás mirando el mar, o cualquier masa de agua no contenida. Para que sea todavía más confuso, lago (que es una masa de agua contenida) se dice See en alemán_._ Imagínate.
Brake y break
En cualquier tipo de transporte, brake es el mecanismo que hace que el vehículo disminuya velocidad y se pare. To break something significa algo totalmente distinto, implica que algo se ha roto o ya no funciona. Es un fastidio, porque estas son dos palabras que se usan mucho en el inglés, así que si las escribes mal corres el riesgo de quedar en ridículo. Duro, pero cierto.
Buy y by
Buy something es comprar algo a un vendedor. Pero, para confundir a todo el mundo, la palabra by —que puede significar un montón de cosas; por ejemplo, se usa para describir que algo está al lado de alguna otra cosa, o que algo está hecho por alguien— se pronuncia exactamente igual, aunque se escriba sin la ‘u’ muda de buy. Tiene todo el sentido del mundo. Sí, claro.
Meet y meat
To meet someone significa encontrarse con otra persona, algo MUY diferente de meat, que es la palabra que describe la carne animal comestible (y también se usa como término coloquial para otras cosas malsonantes que no deberíamos mencionar aquí). Para concluir: no las confundas. No acabaría bien.
Hour y our
La maldición de la letra muda ataca de nuevo con hour, que es la medida correspondiente a un período de tiempo de 60 minutos. No tiene nada que ver con la palabra our, que es el pronombre posesivo que significa que algo te pertenece a ti y a otras personas. Advertencia: si escribes «we stayed at the beach for three ours», la gente se quedará extrañada. Digo yo.